海外淘金,从打造一个高质量的多语言网站开

白癜风诊疗规范 http://m.39.net/baidianfeng/a_4608213.html

首先

想问您的企业网站在宣传过程中是否存在以下困扰

困扰一:您的网站目标人群不仅仅是局限于国内;困扰二:国内同行竞争激烈,网站宣传成效甚微;困扰三:想拓展海外业务,将您的产品销售海外。

另外

您还可能进入了以下的误区

误区一:英语是国际通用语言,觉得有英文版网站就足够了。

事实上,大多数人更青睐于母语交流,80%以上的用户更愿意购买母语推荐的产品和服务。

误区二:认为用“在线翻译”网站或工具,直接翻译就行了。

在线翻译是逐字翻译,效果不符合外语环境和文化不说,语法错误闹笑话更是常见。

误区三:觉得网站翻译=网站再制作,成本太高、价格太贵。

网站翻译≠网站再制作,是在网站原有风格不变的基础上把整个网站内容与目标群体的语言文化紧密地结合起来,更好地为您的目标群体所接受。

对于国内中小型的公司,其网站通常以中文和英文显示,而对于国际化大公司,通常需要以十多种语言显示。即创建一种卓越的用户体验(UX),以便向其全球的目标客户更便捷地传递信息,从而提高销售和盈利能力。

那么如何去做呢?首先就要考虑网站的可读性(给访客提供一个母语版本的网站),这样用户的阅读体验才会更加顺畅。也就是说,对于很多企业来说,搭建一个高质量的多语言网站是必不可少的。

但在本地化工作开始之前,企业和译者团队需要考虑网站的目标受众,并思考以下四个问题:

①要将业务拓展到哪个国家和地区?

②那里的消费者有哪些需求?

③消费者会讲几种语言?

④消费者对哪些产品和服务感兴趣?

对市场进行充分的分析后,企业就可以决定翻译和本地化网站的哪些部分,融入新市场。

很多人都认为网站的本地化工作只需要安装一些自动化的多语言翻译插件,但其实恰恰相反。网站本地化不同于简单的网站翻译,需要将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理等。

另外,在进行网站本地化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还要兼顾到相对应的客户群体的民族信仰,色彩好恶、言辞忌讳、风俗等等一系列的问题。

第一步:客户需求沟通

第二步:译前处理

分析源文件(字数、架构、图形、色彩等)

第三步:网页翻译

提取页面内容,精选专业翻译

第四步:多媒体处理

图片、动画、视频等本地化

第五步:网页代码翻译

替换源语言,调整html代码

第六步:后台程序本地化

后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发

第七步:网站测试与发布

确保网站正常运转后,按时交付

打造一个高质量的多语言网站,是您对全球业务的投资。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/1809.html